Précision entre “Disponible pour un entretien” et “Disponible pour une entrevue”
La difficulté que soulève ce mot-clé réside principalement dans une distinction nécessaire entre deux termes : “entretien” et “entrevue”. Ces deux mots sont souvent interchangés dans la langue française, en raison de leur ressemblance au niveau de la racine (entre-), mais aussi de leur sens commun de “rencontre entre deux ou plusieurs personnes”. Cependant, un usage plus précis et strict nous révèle des nuances importantes .
I) Entretien et entrevue : une question de contexte
L’entretien, selon le dictionnaire, a une connotation plus large et peut être utilisé dans une multitude de situations : une rencontre professionnelle, un échange de point de vue, une discussion d’ordre technique, un rendez-vous avec un spécialiste, etc. L’entretien invite à une certaine préparation, à un questionnement mutuel.
Exemple : “Merci d’avoir accepté cet entretien pour notre magazine.”
Aux antipodes, l’entrevue est surtout usitée en français canadien où elle recouvre en grande partie le sens du français de France “entretien”. En France, le terme “entrevue” est plus rarement utilisé et plus cérémonieux. Il désigne davantage une courte rencontre physique entre deux personnes ou plus, laissant moins de place à l’échange poussé.
Exemple : “L’entrevue avec le ministre a été brève mais efficace.”
Savoir utiliser correctement ces termes en contexte
II) Disponible pour un entretien : le cas le plus courant
Lorsqu’on annonce être “disponible pour un entretien”, cela signifie généralement qu’on se rend disponible pour un échange approfondi, souvent dans un contexte professionnel. C’est une formulation très usitée, notamment lors des recherches d’emploi ou des candidatures en tout genre.
Exemple : “Je suis disponible pour un entretien à votre convenance.”
III) Disponible pour une entrevue : une formule moins commune
Se dire “disponible pour une entrevue” fait référence à une rencontre plus succincte. Increvablement utilisée au Canada, cette formulation est loin d’être incorrecte, mais sera sans doute moins comprise en France où l’usage du terme “entrevue” est bien plus rare dans ce contexte.
Exemple : “Je suis disponible pour une entrevue la semaine prochaine.”
Il est donc primordial d’être attentif aux variations du français et à son usage en fonction de l’endroit où l’on se trouve. Ce qui est tout à fait correct dans un pays francophone peut potentiellement être mal compris, voire mal interprété dans un autre.
La clé : adaptabilité et précision
Il ressort donc que l’on peut bien utiliser “disponible pour un entretien” et “disponible pour une entrevue”, ceci dépendamment du contexte et de la vue acuité de précision désirée. Sans perdre de vue que les variations géographiques du français ont aussi leur rôle à jouer, il est toujours plus productif de s’adapter à l’usage le plus fréquent en fonction de l’endroit où l’on se trouve pour assurer une compréhension optimale.
Exercice pratique
Mettez ces phrases dans le bon ordre et choisissez le mot qui convient le mieux : entretien ou entrevue.
1. “Bonjour Madame, je suis _____ demain matin si vous avez du temps.”
2. “Suite à notre brève rencontre, je souhaiterais fixer un _____ afin de discuter plus amplement de nos projets.”
3. “Malheureusement, je n’ai pas assez de temps pour un _____ détaillé, une _____ rapide serait-elle envisageable ?”
Réponses
1. “Bonjour Madame, je suis disponible pour une entrevue demain matin si vous avez du temps.”
2. “Suite à notre brève rencontre, je souhaiterais fixer un entretien afin de discuter plus amplement de nos projets.”
3. “Malheureusement, je n’ai pas assez de temps pour un entretien détaillé, une entrevue rapide serait-elle envisageable ?”